Traduzioni di testi di narrativaLe difficoltà nelle traduzioni di testi di narrativaIl numero di traduttori, in grado di affrontare traduzioni di testi di narrativa, è molto basso. I traduttori adatti ad una tale conversione linguistica, difatti, necessitano, non solo delle classiche prerogative richieste ai fini di una normale traduzione (competenze linguistiche, tecniche e culturali), ma di caratteristiche speciali, senza le quali non potrebbero assicurare una perfetta e pertinente traduzione di testi di narrativa: amore per la scrittura, flessibilità, duttilità, capacità espressiva e una profonda cultura generale bilaterale, orientata, cioè, sulla realtà alla quale appartiene il testo originale e quella obiettivo della traduzione. Lo stile narrativo è uno stile libero, in un libro non tecnico si possono incontrare improvvisi cambiamenti stilistici, licenze artistiche, rime, modi di dire appartenenti alla cultura ed alla società di appartenenza del testo e molti altri accorgimenti e scelte dell'autore che, se non con le sopraccitate competenze e qualità, risultano difficili da trasferire. Le nostre traduzioni di testi di narrativa, di contro, sono redatte da professionisti amanti della scrittura che vedono nel loro compito una vera e propria missione, tesa alla riproduzione fedele dell'opera nel totale rispetto delle sopraccitate scelte dell'autore. |
|
|